calla1407
发表于 2018-9-15 03:58:26
我看韓劇基本上不看字幕:loveliness:
calla1407
发表于 2018-9-15 03:59:26
小侯爷 发表于 2018-9-15 00:14
感觉人家翻译了免费给我们看,也要心存感谢
很好的正面心態喔,人要心存感恩:loveliness:
泠泠
发表于 2018-9-15 09:46:33
小侯爷 发表于 2018-9-15 00:14
感觉人家翻译了免费给我们看,也要心存感谢
所以我后面不是加了一句难免出错也可以理解,,,
小侯爷
发表于 2018-9-15 10:47:15
calla1407 发表于 2018-9-15 03:58
我看韓劇基本上不看字幕
你都看的是台配的吧
雯晞
发表于 2018-9-15 11:24:44
我也觉得字幕质量很重要,因为有时看到质量不好的字幕,看起剧来感觉很不舒服,对看剧会有很大影响
Argentina
发表于 2018-9-15 21:04:27
翻译剧看的就是字幕!
小侯爷
发表于 2018-9-16 09:55:22
雯晞 发表于 2018-9-15 11:24
我也觉得字幕质量很重要,因为有时看到质量不好的字幕,看起剧来感觉很不舒服,对看剧会有很大影响
你说得很对,翻译不同会对观剧的感觉也不一样。
小侯爷
发表于 2018-9-16 09:56:23
唐僧 发表于 2018-9-15 19:37
赞成你的观点,可惜不懂韩语所以有时会对央配和台配同一剧目不同字幕翻译感到困惑。
举个例子,家门的荣 ...
这个确实,我觉得不同的剧的不同的说法,有些台配剧比较好,有些央配剧比较好。
zhuge
发表于 2018-9-16 15:51:15
完全按照原意翻译的 国配里几乎做不到 能意译就算良心了
很多时候 会根本情况改编的
就是说台词会为了和谐而过滤重编 最新那个碟中谍6就有这情况
calla1407
发表于 2018-9-17 00:03:00
小侯爷 发表于 2018-9-15 10:47
你都看的是台配的吧
是的~我韓劇只看台配,沒有台配我寧願等待:)
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11
12