再好的字幕其实都会优化原意的 这个是没办法的事情 尤其是那些有梗或者双关的
字幕一般都是直接意译 否则 根本解释不过来
自己能听懂最好了。
日本大河剧的话,琵琶行字幕组很强大哦
没字幕听不懂
最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕
Negro 发表于 2018-10-11 20:15
最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕
这个当然是最理想的 但是国配和翻译字幕多半会对不上
所以 还需要对应国配的字幕
侦察兵 发表于 2018-10-14 00:52
其实应该是我们汉语翻译成其他外语更难吧,我看过外国人翻译的我们的唐诗,只能用一塌糊涂形容
外国的诗歌诗歌译成中文也很难保持原本的韵味 诗的翻译本来就很难
的确是的啊
网飞剧也开始有国配了 这是好的开始
翻譯的質量確實對一部片有莫大的影響~~~